in limited warranty(2005版英国国际货运协会标准交易合同(中英文对照 第二部分))

2005版英国国际货运协会标准交易合同(第二部分)

BRITISH INTERNATIONAL FREIGHT ASSOCIATION STANDARD TRADING CONDITIONS

?学术交流请私信或评论留言

15. Except pursuant to instructions previously received in writing and accepted in writing by the Company, the Company will not accept or deal with Goods of a dangerous or damaging nature, nor with Goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, nor with Goods liable to taint or affect other Goods. If such Goods are accepted pursuant to a special arrangement, but, thereafter, and in the opinion of the Company, constitute a risk to other goods, property, life or health, the Company shall, where reasonably practicable, contact the Customer in order to require him to remove or otherwise deal with the goods, but reserves the right, in any event, to do so at the expense of the Customer.

除根据本公司事先以书面形式接收并接受的指示外,本公司概不会接受或处理危险或具破坏性质的货物,或极可能藏有或滋生有害昆虫或其他害虫,或有可能污染或影响其他货物的货物。倘若该等货物乃根据特别安排接受,但如本公司随后认为对其他货物、财物、生命或健康构成威胁,则本公司须在合理可行情况下联络客户,要求客户移除或处置该等货物,但保留在任何情况下要求由客户承担费用的权利。

16. Where there is a choice of rates according to the extent or degree of the liability assumed by the Company and/or third parties, no declaration of value will be made and/or treated as having been made except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so authorised as referred to in clause 26(D).

倘若可根据本公司及/或第三方所承担的责任范围或程度而选择费率,则不会申报价值及/或视作已申报,惟如第26(D)条所述由经授权的本公司高级职员事先以书面形式作出的特别安排除外。

?

THE CUSTOMER客户

17. The Customer warrants: 客户保证:

(A) (i) that the description and particulars of any Goods or information furnished, or services required, by or on behalf of the Customer are full and accurate, and

客户或其代表所提供的任何货物或资料或所需服务的说明及详细数据乃属完整及准确,及

?

(ii) that any Transport Unit and/or equipment supplied by the Customer in relation to the performance of any requested service is fit for purpose, and

客户就履行任何要求提供的服务而供应的任何运输单位及/或设备乃符合用途,及

?

(B) that all Goods have been properly and sufficiently prepared, packed, stowed, labelled and/or marked, and that the preparation, packing, stowage, labelling and marking are appropriate to any operations or transactions affecting the Goods and the characteristics of the Goods.

所有货物已适当及充分准备、包装、堆置、卷标及/或标记,而有关的准备、包装、堆置、卷标及/或标记乃适用于影响货物及货物特征的任何操作或交易。

?

(C) that where the Company receives the Goods from the Customer already stowed in or on a Transport Unit, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon, and

倘若本公司从客户收取的货物已装载于运输单位,则该运输单位状况良好,而且适合运送至已装进或装上运输单位的货物的预定目的地,及

?

(D) that where the Company provides the Transport Unit, on loading by the Customer, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon.

(代理) 倘若由本公司提供运输单位,则在客户装运时,该运输单位状况良好,而且适合运送至已装进或装上运输单位的货物的预定目的地。

?

18. Without prejudice to any rights under clause 15, where the Customer delivers to the Company, or causes the Company to deal with or handle Goods of a dangerous or damaging nature, or Goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, or Goods liable to taint or affect other goods, whether declared to the Company or not, he shall be liable for all loss or damage arising in connection with such Goods, and shall indemnify the Company against all penalties, claims, damages, costs and expenses whatsoever arising in connection therewith, and the Goods may be dealt with in such manner as the Company, or any other person in whose custody they may be at any relevant time, shall think fit.

在不损害第15条项下的任何权利的前提下,倘若客户向本公司交付或促成本公司处理危险或具破坏性质的货物,或极可能蔵有或滋生有害昆虫或其他害虫,或有可能污染或影响其他货物的货物,则不论有否向本公司申报,客户须对因此导致与货物有关的一切损失或损坏负责,且须就因此产生的所有罚款、索偿、损坏、费用及支出向本公司作出赔偿,并须按本公司或于任何相关时间保管货物的任何其他人士认为合适的方式处理货物。

?

19. The Customer undertakes that no claim shall be made against any director, servant, or employee of the Company which imposes, or attempts to impose, upon them any liability in connection with any services which are the subject of these conditions, and, if any such claim should nevertheless be made, to indemnify the Company against all consequences thereof.

客户承诺不会对本公司任何董事、受雇人或雇员提出或试图提出使彼等承担受本合同条款所规限任何服务的任何有关责任,且倘若无论如何须提出任何该等索偿,则会就由因产生的一切后果向本公司作出赔偿。

?

20. The Customer shall save harmless and keep the Company indemnified from and against:-

(A) all liability, loss, damage, costs and expenses whatsoever (including, without prejudice to the generality of the foregoing, all duties, taxes, imposts, levies, deposits and outlays of whatsoever nature levied by any authority in relation to the Goods) arising out of the Company acting in accordance with the Customer's instructions, or arising from any breach by the Customer of any warranty contained in these conditions, or from the negligence of the Customer, and

客户保证本公司不会受以下事项损害及就此向本公司作出赔偿:—

(裁决) 因本公司根据客户指示行事,或因客户违反本合同条款所载的任何保证,或因客户疏忽而导致的所有责任、损失、损坏、费用及开支(在不损害前述的一般性原则下,包括所有税款、税项、关税、征费、保证金及任何当局就货物所收取任何性质的费用),及

?

(B) without derogation from sub-clause (A) above, any liability assumed, or incurred by the Company when, by reason of carrying out the Customer's instructions, the Company has become liable to any other party, and

在无损上述第(裁决)分条规定的情况下,当本公司因履行客户的指示而须对任何其他人士负责而承担或产生之任何责任,及

?

(C) all claims, costs and demands whatsoever and by whomsoever made or preferred, in excess of the liability of the Company under the terms of these conditions, regardless of whether such claims, costs, and/or demands arise from, or in connection with, the breach of contract, negligence or breach of duty of the Company, its servants, sub-contractors or agents, and

由任何人士提出或选择的所有索偿、费用及要求超过本公司根据本合同条款须承担的责任,而不论该等索偿、费用及/或要求是由于或涉及本公司、其受雇人、分包商或代理人违反合约、疏忽或不履行责任而导致,

?

(D) any claims of a general average nature which may be made on the Company.

及(代理) 对本公司可能提出的具有共同海损性质的任何索偿。

?

21. (A) The Customer shall pay to the Company in cash, or as otherwise agreed, all sums when due, immediately and without reduction or deferment on account of any claim, counterclaim or set-off.

21. (A) 客户应以现金或其他协议的方式实时向本公司支付所有到期款项,不得因任何索偿、反索偿或抵销而扣减或延迟支付。

?

(B) The Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998, as amended, shall apply to all sums due from the Customer

1998年延付商业债务(利息)法(Late Payment of Commercial Debts (interest) Act)(经修订)适用于客户所有到期应付款项。

?

22. Where liability arises in respect of claims of a general average nature in connection with the Goods, the Customer shall promptly provide security to the Company, or to any other party designated by the Company, in a form acceptable to the Company.

倘若因与货物有关的具有共同海损性质的索偿产生责任,客户须立即向本公司或本公司指定的任何其他人士以本公司可接受的方式提供抵押品。

?

LIABILITY AND LIMITATION责任及限制

23. The Company shall perform its duties with a reasonable degree of care, diligence, skill and judgment.

本公司须以合理程度的谨慎、努力、技巧及判断以履行其职责。

?

24. The Company shall be relieved of liability for any loss or damage if, and to the extent that, such loss or damage is caused by:

倘若本公司由于以下原因而受到任何损失或损害,则本公司应获豁免承担该项损失或损坏的责任:

?

(A) strike, lock-out, stoppage or restraint of labour, the consequences of which the Company is unable to avoid by the exercise of reasonable diligence; or

(裁决) 本公司透过合理努力后仍无法避免的工人罢工、封锁、停工或限制;或

?

(B) any cause or event which the Company is unable to avoid, and the consequences of which the company is unable to prevent by the exercise of reasonable diligence.

本公司无法避免的任何起因或事件,以及本公司透过合理努力后仍无法阻止的后果。

?

25. Except under special arrangements previously made in writin?g by an officer of the Company so authorised, the Company accepts no responsibility with regard to any failure to adhere to agreed departure or arrival dates of Goods.

除非获得经授权的本公司高级职员事先以书面形式作出特别安排,否则本公司概不会对任何未能遵守货物的既定发出或送抵日期的事件承担责任。

?

26. (A) Subject to clause 2(B) and 11(B) above and sub-clause (D) below, the Company's liability howsoever arising and, notwithstanding that the cause of loss or damage be unexplained, shall not exceed

根据上文第2(B)条及第11(B)条及下文第(代理)分条,本公司不论由于任何原因而产生的责任(尽管导致损失或损坏的原因无法解释)不应超过

?

(i) in the case of claims for loss or damage to Goods: (a) the value of any loss or damage, or (b) a sum at the rate of 2 SDR per kilo of the gross weight of any Goods lost or damaged. Whichever shall be the lower.

倘若对货物的损失或损坏提出索偿:(a)任何损失或损坏的价值,或(b)按损失或损坏的任何货物毛重以每公斤计两个特别提款权的费率计算的金额,以两者中较低者为准。

?

(ii) Subject to根据

(ii) Below, in the case of all other claims: (a) The value of the subject Goods of the relevant transaction between the Company and its Customer, or (b) Where the weight can be defined, a sum calculated at the rate of two SDR per kilo of the gross weight of the subject Goods of the said transaction, or (c) 75,000 SDR in respect of any one transaction, Whichever shall be the least.

如下述,倘若属于所有其他索偿:(a)本公司与其客户之间的相关交易的主要货物价值,或(b)倘若能界定重量,则按上述交易的主要货物毛重以每公斤两个特别提款权的费率计算的金额,或(c)就任何一项交易75,000个特别提款权,以三者中最低者为准。

?

(iii) In the case of an error and/or omission, or a series of errors and/or omissions which are repetitions of or represent the continuation of an original error, and/or omission (a) the loss incurred, or (b) 75,000 SDR in the aggregate of any one trading year commencing from the time of the making of the original error, and/or omission, Whichever shall be the lower. For the purposes of clause 26(A), the value of the Goods shall be their value when they were, or should have been, shipped. The value of SDR shall be calculated as at the date when the claim is received by the Company in writing.

倘若出现错误及/或遗漏,或因某个原先的错误及/或遗漏重复或持续而出现一连串错误及/或遗漏,(a)所导致的损失 (b)自出现原先错误及/或遗漏时起计一个交易年度内合共75,000个特别提款权,以两者中较低者为准。就第26(A)条而言,货物的价值于其装运或应装运时的价值为准。特别提款权的价值应按本公司收到书面索偿之日期计算。

?

(B) Subject to clause 2(B) above and sub-clause (D) below, the Company's liability for loss or damage as a result of failure to deliver, or arrange delivery of goods, in a reasonable time, or (where there is a special arrangement under Clause 25) to adhere to agreed departure or arrival dates, shall not in any circumstances whatever exceed a sum equal to twice the amount of the Company's charges in respect of the relevant contract.

根据上文第2(B)条及下文第(D)分条,本公司因未能于合理时间内送递或安排送递货物,或(倘根据第25条有特别安排)未能遵守既定的货物发出或送达日期,就所产生的损失或损坏而承担的责任无论如何不得超过相当于本公司就相关合约所收取费用的两倍。

?

(C) Save in respect of such loss or damage as is referred to at sub-clause (B), and subject to clause 2(B) above and Sub-Clause (D) below, the Company shall not in any circumstances whatsoever be liable for indirect or consequential loss such as (but not limited to) loss of profit, loss of market, or the consequences of delay or deviation, however caused.

除第(B)分条所述的该项损失或损坏外,且根据上文第2(B)条及下文第(D)分条,本公司不论于任何情况下毋须就间接或因此产生的损失(例如(但不限于)损失利润、失去市场或因延误或偏差引致的后果)负责。

?

(D) On express instructions in writing declaring the commodity and its value, received from the Customer and accepted by the Company, the Company may accept liability in excess of the limits set out in sub-clauses (A) to (C) above upon the Customer agreeing to pay the Company's additional charges for accepting such increased liability. Details of the Company's additional charges will be provided upon request.

(D) 在以书面明确指示申报商品及其价值时,经客户提出并获本公司接受后,倘若客户同意就本公司接受超过上述第(A)至(C)分条限制的责任而向本公司支付额外费用,则本公司可接受所增加的责任。本公司的额外收费详情将按要求提供。

?

27. (A) Any claim by the Customer against the Company arising in respect of any service provided for the Customer, or which the Company has undertaken to provide, shall be made in writing and notified to the Company within 14 days of the date upon which the Customer became, or ought reasonably to have become, aware of any event or occurrence alleged to give rise to such claim, and any claim not made and notified as aforesaid shall be deemed to be waived and absolutely barred, except where the Customer can show that it was impossible for him to comply with this time limit, and that he has made the claim as soon as it was reasonably possible for him to do so.

客户就本公司向客户提供或已承诺提供的任何服务而对本公司提出的任何索偿,应于客户察觉或理应察觉任何事件或声称发生的事件引致该项索偿起计14日内以书面形式向本公司发出。未能根据上述规定作出及通知的索偿应被视为将放弃及绝不受理,除非客户可证明其无法遵守此项时间限制,且能够证明其已于合理可行的情况下尽快提出索偿。

?

(B) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (A) above, the Company shall in any event be discharged of all liability whatsoever and howsoever arising in respect of any service provided for the Customer, or which the Company has undertaken to provide, unless suit be brought and written notice thereof given to the Company within nine months from the date of the event or occurrence alleged to give rise to a cause of action against the Company.

尽管上文第(A)分段的规定,本公司于任何情况下概不承担因向客户提供或本公司已承诺提供任何服务而产生的一切责任,除非于有关事件或声称发生的事件产生针对本公司的诉讼因由的日期起计九个月内向本公司提出诉讼及就此发出书面通知。

?

JURISDICTION AND LAW司法管辖区及法律

28. These conditions and any act or contract to which they apply shall be governed by English law and any dispute arising out of any act or contract to which these Conditions apply shall be subject to the exclusive jurisdiction of the English courts.

本合同条款及适用的任何法令或合约均受英国法律管辖,因适用于本合同条款的任何法令或合约所产生的任何争议均应遵照英国法庭的专属性管辖权所管辖。

?

29. Please note that any calls to any of our call centres will be recorded for training and quality assurance purposes.

敬请注意,致电本公司热线中心的任何来电将被录音,以便作为培训及质量保证用途。

?

?

?

?

?

创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:sum5080  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3300536702@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.yxfxq.cn/5208.html